Paroles en Anglais Traduction en Français Lady Of Shalott
Lady Of Shalott
Long fields of barley and of rye,
De grands champs d'orge et de seigle,
That clothe the world and meet the sky ;
Qui recouvrent le monde et rejoignent le ciel,
And thro' the field the road run by
Et à travers ces champs serpente une route
To many-towered Camelot ;
Jusqu'à Camelot et ses nombreuses tours ;
And up and down the people go,
Et les gens vont et viennent
Gazing where the lilies blow
Regardant fleurir les lys
Round an island there below,
Sur une île, en bas,
The island of Shalott.
L'île de Shalott.
Des saules blanchis, des trembles frémissants,
Willows whiten, aspens quiver,
De petites brises, l'obscurité et le frisson,
Little breezes dusk and shiver
A travers l'onde éternelle qui s'écoule
Thro' the wave that runs for ever
Près de l'île, dans la rivière,
By the island in the river
Jusqu'à Camelot.
Flowing down to Camelot.
Quatre murs gris, et quatre tours grises,
Four grey walls, and four grey towers,
Dominent un espace de fleurs,
Overlook a space of flowers,
Et l'île silencieuse renferme
And the silent isle imbowers
La Dame de Shalott.
The Lady of Shalott.
Seuls des paysans, moisonnant de bonne heure,
Au milieu de l'orge barbu,
Only reapers, reaping early,
Entendent une chanson pleine de gaieté
In among the bearded barley
Qui descend la rivière en serpentant
Hear a song that echoes cheerly
Jusqu'à l'imposant Camelot.
From the river winding clearly
Et sous la Lune les moissoneurs se fatiguent
Down to tower'd Camelot ;
A empiler des gerbes sur ces hauts terrains dégagés,
And by the moon the reaper weary,
Ecoutant, des murmures : " voici la fée,
Piling sheaves in uplands airy,
La Dame de Shalott. "
Listening, whispers "'tis the fairy
C'est là qu'elle tisse nuit et jour
The Lady of Shalott. "
Une toile magiqueaux couleurs gaies.
There she weaves by night and day
Qu'une malédiction s'abatterait sur elle si elle restait
A magic web with colours gay,
Et baissait les yeux vers Camelot.
She has heard a whisper say,
Elle sait quelle pourrait être cette malédiction,
A curse is on her if she stay
Alors elle continue de tisser,
To look down to Camelot.
Et c'est à peine si elle se soucie des autres,
She knows not what the curse may be,
La Dame de Shalott.
And so she weaveth steadily,
Et à travers un mirroir clair
And little other care hath she,
Accroché devant elle toute l'année,
The Lady of Shalott.
Les ténèbres du monde apparaissent.
Elle y voit la grand'route
And moving through a mirror clear
Qui serpente vers Camelot.
That hangs before her all the year,
Et quelquefois à travers le mirroir bleu,
Shadows of the world appear.
Les chevaliers arrivent deux par deux à cheval.
There she sees the highway near
Elle n'a pas dechevalier loyal et droit,
Winding down to Camelot ;
La Dame de Shalott.
And sometimes thro' the mirror blue
Mais elle prend quand même du plaisir avec sa toile,
The Knights come riding two and two.
A dessiner les images magiques du mirroir,
She hath no loyal Knight and true,
Car souvent déchirant ces nuits silencieuses,
The Lady Of Shalott.
Des funérailles, avec des panaches, de la lumière,
Et de la musique allaient à Camelot.
But in her web she still delights
Ou quand la Lune était haute dans le ciel,
To weave the mirror's magic sights,
Venaient deux jeunes amants fraîchement mariés.
For often thro' the silent nights
" Les ténèbres me rendent presque malade " disait
A funeral, with plumes and lights
La Dame de Shalott.
And music, went to Camelot ;
Un regard par l'avant-toit de sa chaumière,
Or when the Moon was overhead,
Il chevauchait entre les gerbes d'orge,
Came two young lovers lately wed.
Le soleil apparut, aveuglant, entre les feuilles,
"I am half sick of shadows, " said
Et s'enflamma sur l'armure cuivrée
The Lady Of Shalott.
Du hardi Sire Lancelot.
Un chevalier à la croix rouge pour toujours agenouillé
A bow-shot from her bower-eaves,
Devant une dame avec son bouclier
He rode between the barley sheaves,
Qui scintille sur ce champs doré,
The sun came dazzling thro' the leaves,
A côté de l'isolée Shalott.
And flamed upon the brazen greaves
Son large front rayonnait au soleil ;
Of bold Sir Lancelot.
Son destrier avait des sabots dorés ;
A red-cross knight for ever kneel'd
De son heaume dépassait par derrière
To a lady in his shield,
Des boucles d'un noir de charbon alors qu'il chevauchait,
That sparkled on the yellow field,
De retour vers Camelot.
Beside remote Shalott.
Depuis la berge et depuis la rivière,
Il apparaissait furtivement dans le mirroir de cristal,
His broad clear brow in sunlight glow'd ;
Le long de la rivière, " Tirra Lirra "
On burnish'd hooves his war-horse trode ;
Chantait Sire Lancelot.
From underneath his helmet flow'd
Elle laissa sa toile, elle laissa son métier à tisser,
His coal-black curls as on he rode,
Elle fit trois pas à travers la pièce,
As he rode back to Camelot.
Elle vit le nénuphar en fleur,
From the bank and from the river
Elle vit le heaulme et le plumeau,
He flashed into the crystal mirror,
Elle baissait les yeux vers Camelot.
"Tirra Lirra, " by the river
La toile s'envola au loin vers l'eau ;
Sang Sir Lancelot.
Le mirroir se brisa de part en part ;
" La malédiction s'abat sur moi " s'écria
She left the web, she left the loom,
La Dame de Shalott.
She made three paces taro' the room,
Dans un fort vent venant de l'est,
She saw the water-lily bloom,
Le jaune pale de la forêt déclinait,
She saw the helmet and the plume,
Le large ruisseau se plaignait.
She looked down to Camelot.
Du ciel bas tombait un lourde pluie
Out flew the web and floated wide ;
Sur l'imposant Camelot ;
The mirror cracked from side to side ;
Elle décendit et trouva une barque
"The curse is come upon me, " cried
Qui flottait sous le saule,
The Lady of Shalott.
Et vers la proue elle écrivit
In the stormy east-wind straining,
Et en bas de la sombre étendue de la rivière,
The pale yellow woods were waning,
Comme une voyante en transe,
The broad stream in his banks complaining.
Contemplant sa malchance,
Heavily the low sky raining
Avec un regard vitreux,
Over towered Camelot ;
Elle regardait Camelot.
Down she came and found a boat
Et à la fin du jour
Beneath a willow left afloat,
Elle détacha la chaîne et s'allongea ;
And round about the prow she wrote
Le fort courant l'emporta au loin,
The Lady of Shalott
La Dame de Shalott.
On entendit un chant, mélancolique, sacré,
And down the river's dim expanse
Chanté fort, chanté tout bas,
Like some bold seer in a trance,
Jusqu'à ce que son sang ne se glace, lentement,
Seeing all his own mischance -
Et que ses yeux s'assombrissent totalement,
With a glassy countenance
Dirigés vers l'imposant Camelot.
Did she look to Camelot.
Et avant que le courant ne l'amenasse
And at the closing of the day
A la première maison au bord de l'eau,
She loosed the chain and down she lay ;
Avec ce chant elle périt,
The broad stream bore her far away,
La Dame de Shalott.
The Lady of Shalott.
Sous une tour et un balcon,
Le long d'un mur de jardin et d'une tribune,
Heard a carol, mournful, holy,
Elle flottait près d'une forme étincelante,
Chanted loudly, chanted lowly,
Livide entre les hautes demeures.
Till her blood was frozen slowly,
Le silence se fit à Camelot.
And her eyes were darkened wholly,
Et ils vinrent sur les quais,
Turn'd to towered Camelot.
Le Chevalier et le Citoyen, le Seigneur et la Dame,
For ere she reach'd upon the tide
Et sur la proue ils purent lire son nom,
The first house by the water-side,
La Dame de Shalott.
Singing in her song she died,
Qui est-ce ? Qu'est-ce là ?
The Lady of Shalott.
Et dans le proche palais illuminé
Disparut le son de la gaité ;
Under tower and balcony,
Et de peur ils firent tous le signe de croix,
By garden-wall and gallery,
Tous les chevaliers de Camelot ;
A gleaming shape she floated by,
Mais Lancelot se mit à méditer dans un coin.
Dead-pale between the houses high,
Il dit : " elle a un joli visage ;
Silent into Camelot.
Dans sa miséricorde Dieu lui a donné la grâce,
Out upon the wharfs they came,
A la Dame de Shalott. "
Knight and Burgher, Lord and Dame,
And round the prow they read her name,
Who is this ? And what is here ?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer ;
And they crossed themselves for fear,
All the Knights at Camelot ;
But Lancelot mused a little space
He said, "She has a lovely face ;
God in his mercy lend her grace,